shelgu
-

Regjistruar: 27/11/2007
Vendbanimi: EU
Mesazhe: 8928
|
Citim: Po citoj ato që tha ingmetalboy
Me pelqen si e ke perkthyer. Nuk tingellon dhe aq e huaj edhe ne shqip. Ishin dy fjale qe do te vecoja per ti rimenduar.
kur Bukowski shkruan:
"outside is the city, the city outside, a thing that
[B]CREEPS to the call of bells and lights,"
ju e keni perkthyer:
"Përjasha është qyteti, qyteti përjashta, dicka
që ZVARRITET pas thirrjes së sirenave dhe sinjaleve"
creeps - ketu shpreh me shume se zvarritje, shpreh nje lloj negativizmi dhe neverie ndaj qytetit. Nuk po gjej fjalen e duhur tani por mendoj dicka si "peshtiros".
dhe ne vargun tjeter:
"DISCONNECT[B] the phone"
ju shkruani:
"MBYLL telefonin"
disconnect - nuk jam dakort thjesht me mbyll mbasi mbyll nenkupton idene qe po fliste me dike, do te sugjeroja "shkepus". Shpreh me sakte qellimet e autorit ne kete rast.
Fundin pastaj nuk ta mora vesh fare. Me duket sikur ke harruar ndonje fjale plus disa gabime ortografike nga shpejtesia e te shkruarit ne tastiere.
Well.
Po shpjegoj me poshte:
Nejse. Une vura fjalem "mbyll" telefonin per dy qellime:
1-Sepse fjalet e tjera qe kane lidhje me "disconnect" jane shume te reja per shqipen dhe aspak poetike( shkepute? Hiqe prizen e telefonit? Shqipja nuk na ofron nje fjale tjeter. Pastaj fjala "Mbyll" e merr edhe ate kuptim. Kur i thua dikujt: nuk do qe te te marr ne tel? Mbylle!-ne te foluren e zakonshme, por edhe poetike.)
2-Sepse gjate perkthimit, tempi (koha), binte, godiste me mire, pikerisht me kete fjale me nje rrokje.
Fjalem zvarris e zgjodha ne menyre te vetedijshme. Ne vetvete, fjala "creeps" e ndjell kete kuptim ne konteks dhe une mendoj qe edhe ne "zhargon" kjo fjale perdoret per te thene nje zvarritje te neveritshme, te frikshme.
Ne rastin konkret: kush zvarritet? Kermilli, me jarget e tij? A nuk eshte kjo ndjenje?
Fjala tjeter shqip qe ka kete kuptim do te ishte "rreshqet". Mua nuk me duket as poetike dhe as e pershtatshme, sepse kjo fjale mund te marre kuptime eufemike.
Psh: rreshqet varka mbi vale. Ky do te ishte nje kuptim shume larg origjinalit.
Ke te drejte shume per gabimet ortografike dhe kerkoj falje publike.
Mund t'i rregullosh te lutem?
Ne poezine me varg te hapur "tempi" merr prioritet te dukshem". Eshte pikerisht tempi qe dallon nje poezi me varg te hapur nga nje proze poetike.
Gjate tempit ka rendesi prioritare qe te krijohet nje e folur ku ngritjet e uljet e tonit duhet te krijojne pershtypjen e nje goditjeje.
Kjo ka qene nje teknike shume mire e njohur qe ne shkrimet e para poetike te cilat kane qene pikerisht ne varg te lire.
marrim vargun e pare nga "Iliada" (aq sa me kujtohet tani):
"Enepe / muza po / litropon /
po ashtu edhe poezia te cilen une perktheva:
you see, / this wall / is green / and that wall / is
E sheh, / ky mur / është jeshil / dhe ai mur / është
Megjithate, ka gjithmone mundesi per permiresim. Ka fjale qe edhe mund te zevendesohen. Ke liri te "fusesh duart" pa merak. Liri veprimi. Mire?
Modifikuar nga shelgu datë 25/03/2010 ora 17:10
Denonco këtë mesazh tek moderatorët | IP: e regjistruar
|