kontinenti
Blujtes
Regjistruar: 14/09/2004
Vendbanimi: mbi kete planet
Mesazhe: 4934
|
Citim: Po citoj ato që tha football
Une tuj prit jam:p:p:p
Duke prit je ti footballo.
Ok pra.
Separi, po te marrim ate pjesezen ''tuj'' qe ke shkruar dhe qe ka lidhje me paskajoren, valle a do ta kundershtoje kush se eshte e njejte me anglishten?
Me te njejten pjeseze ''to'' = tu
to go, = tu ik = duke ikur
to eat, = tu henger = duke henger = (ngrene)
Pra tani le te dalim tek termi PROBLEM.
Kemi dy fjale aty PRO + BLEM
Me ''PRO'' kemi kuptimin e perparesise, pra fillim, me pare etj.etj.
Football, une e di qe kete pyetje e ke te mbeshtetur ne sigurine se kjo fjale eshte greke, pra fjala PROBLEM.
Tani, vazhdojme me fjalen ''PRO''
Kjo fjale nuk ka asnje kuptim tjeter, pervec kuptimit parashikues qe ne shqip e gjejme me te njejten fjale pra parë ose përpara
Me qe pyete a eshte fjale greke apo italiane, po te them ate qe ti e di shume mire.
Perpara = mbrosta ne greqisht.
Perpara = avanti ne italisht.
Me italishten te mos ngatarrohet me fjalen ''prima'' e cila nga fonetika nuk ka asnje lidhje me fjalen ''avanti''
Pra, fonetikisht, edhe kjo fjale italiane eshte 100% me prejardhje direkte te pellazgjishtes, pra shqipes.
Gjithashtu,te mos ngatarrohet as me fjalen greke ''prota'' qe perseri fonetikisht eshte direkt fjale e shqipes.
Ndryshe nuk shpjegohet qe gjuhet e lart permendura shkuan ne formimin e dy fjaleve te tjera si; mbrosta dhe avanti.
Po ne shqip si eshte kjo fjale?
Para meje.
Para teje.
Para cuna.
Para partizane...etj.etj.
Paraaa...marsh !
Kurse greket thone;
Mbrostaaaa partizani..
Mbrosta cunaaa
Mbrosta mu ( meje )
Mbrosta su ( teje )
Nuk thone greket keshtu;
Prota mu.
Pra greket ne kete rast fjalen ''prota'' e kane te nje kuptimshme, ndryshe nga shqipja qe e ka dy kuptimshme.
Ne shqip kjo fjale shpreh kohen dhe vendin, gje e cila nuk ndodh ne greqisht keshtu.
Tani italianet thone;
Avanti meje ( davanti a me)
Avanti rragazi = para cuna
Avanti a te ( davanti a te) = para teje
Pra edhe ne italisht nuk thuhet keshtu;
Prima cunaaaa
Prima partizane
Prima teje
Prima meje
Pra edhe ne italisht kjo fjale eshte e nje kuptimshme, pra e kemi fjalen per germat P + R + O, nga ku kemi fjalet ''prota dhe prima''
Eshte i pari
Ne greqisht = protos
Ne italisht = primo
pra me fjalen '' i pari '' te shqipes kemi kuptimin e atij qe duket, qe shikohet..pra i parë ( me sy, nga syri etj.)
Kurse kur themi Para cuna pra rrjedh nga te parit, nga te shikuarit, ai qe shikohet ne fillim. Gjithashtu nen kupton dhe kohen, pra ka dy kuptime kohe + vend, gje e cila nuk ndodh as me greqishten e as me italishten.
Ketu kemi pjesezen PRO, qe nuk eshte asgje tjeter vec asaj qe thame.
Etj.etj.etj.
Pra nuk e ka hic gabim gjeniu Robert d'Angely qe verteton shkencerisht se gjuhet greke dhe italiane jane bija te shqipes.
Pra kjo pjesez nuk shpjegohet me keto dy gjuhe.
Ne themi shpesh edhe pjesezen pre
Pra shpesh themi; prehistori
Ajo pjeseze pre nuk eshte asgje tjeter vecse shkurtim i fjales para
Pra sikur te themi parahistori nuk do jemi aspak gabim.
Tani kemi pjesen ''BLEM''
Une e di qe kete fjale ti do te ma perkthesh me fjalen ''vlima'' ne greqisht, pra ''pamje'' dhe qe neper vite ka rrjedhur nga folja ''vlepo = shikoj''
Por, ajo qe ka bere gjuhet e reja me shume se kushdo tjeter eshte dialekti...pra parimi fonetik dhe, gjithashtu, koha.
Tani tek ''vlima = vlepo''
Marrim te fundit qe eshte ne perdorimin e perditshem ne gjuhen greke.
Vlepo... a ka kjo fjale ngjashmeri me ndonje fjale te shqipes. Si nga kuptimi ashtu edhe nga fonetika e cila ne saje te mije vjecareve ka pesuar ndryshim?
Vlepo dhe veshtro, a jane larg njera tjetres? Si nga kuptimi po ashtu edhe nga fonetika?
Perderisa pjeseza pro eshte e qarte, a nuk na del edhe ky kuptim shume i qarte.
Parimi fonetik qe eshte motorri kryesor ne formimin e nje gjuhe, ka bere kete ndryshim.
Sic e kemi tek Homeri, te grekizuar jashte zakonisht keq, blegerimen e deleve te Qiklopit, ku ne Odisene ( e grekizuar) gjejme nje blegerime qe nuk i pergjigjet aspak realitetit apo asaj qe quhet onomopati.
Per sqarim, fjala onomopati, ka kuptimin e nje emri qe percaktohet nga veprimi apo sjellja e objektit.
P.sh ne shqip kemi fjalen brumbull.
Ky insekt ka emer onomopatik, sepse e ka marre emrin nga sjellja e tij, pra nga zhurma qe ben...bru bru bru....
Pra e kishim fjalen me lart tek delet e Qiklopit ne Odisene.
Aty ne perkthimin grek kemi nje blegerime teper fallso dhe te sajuar shume keq.
Aty delet e Polifemit blegerijne ne kete menyre ; Vi...vi...vi...vi...
Por asnje dele ne planetin toke nuk blegerin ne kete menyre.
Delja blegerin keshtu ; bëë...bëë...ose beee be beee.
Pra pse e permenda kete gje? Se pari e permenda ne sherbim te qellimit onomopatik dhe sesi behet ndryshimi i zanoreve dhe germave ne gjuhen greke. Por, pa dashje doli edhe fallsifikimi qe greket kerkojne te bejne ne lidhje me gjuhen qe eshte shkruar Iliada, dhe Odisea pra me shqipen.
Qllimin e kemi tek fjala vlepo e greqishtes se sotme.
Duke qene fonetikisht shume here me e varfer se shqipja, greqishtja sidomos ne fillimet e saj, (edhe sot) nuk arrinte ta shqiptonte germen ''ë'' dhe detyrohej ta bente '' i '' si edhe germen '' y''
Edhe sikur t'i referohemi fjales shqipe gjuha qe greket ne fillimet e tyre e kishi gluha dhe me pas e bene glosa pra, para zanores '' u'' vendosen germen '' L '' sikurse ka ndodhur edhe me fjalen
''vlepo'' = vepo = veshtro (qe eshte sot ne shqip)
Ne latinisht e kemi ''vedo'' pra pjeseza '' ve '' nuk ka pesuar asnje ndryshim.
Pra vlepo = vepo = vedo = vedi = Veshtrim.
Nga ketu e kemi edhe prej ardhjen e fjales PROBLEM, e cila nuk eshte asgje tjeter vec nje fjale shqipe e hershme.
Football, me qe me bere nderin e pritjes , a je e kenaqur me zberthimin e kesaj fjale?
Denonco kėtė mesazh tek moderatorėt | IP: e regjistruar
|